“La lengua maya es como tener un pez vivo entre las manos húmedas”
Como “Trabajo estimulante” define José Ic su labor de traductor y es por eso que platicamos hoy con este hombre mayahablante, en el Día Internacional de la Traducción, para que nos cuente cómo vive y cómo se vive la lengua materna en Yucatán
Cuando José Ic Xec era niño, en su casa natal en Peto sólo se hablaba en lengua maya. Y aunque su papá Luis sí hablaba español, su mamá Donata se negaba rotundamente. Y a José le viene ahora un recuerdo a la memoria cuando le pedía a su progenitora que dialogaran los dos en español: “Si no quieres hablar conmigo en maya, entonces no hables”, le decía ella, categórica.
José es mayahablante desde siempre, periodista, profesor de lengua maya, profesor de literatura maya para mayahablantes en Bellas Artes, traductor e intérprete. Y además de todo esto, tiene como un don para poner la palabra justa y precisa cuando tiene que decir las cosas.
“Mi lengua materna es maya, mi pensamiento es maya, mi estructura mental es maya. Hablo mejor el maya que el español”, dice, sin vueltas, como él sabe. Este hombre dejó su Peto natal en la adolescencia para ingresar al Seminario –quería ser cura- y ahí durante años abandonó su lengua materna. Sin embargo, cuando dejó la carrera sacerdotal, ingresó en la universidad y luego ejerció el periodismo en el Diario de Yucatán. Ahí retomó otra vez con el corazón y la cabeza la lengua maya. “Fue como un despertar de mi conciencia lingüística”, segura.
Tanto es así que, hace años, se dedica pura y exclusivamente a promover la lengua materna y con creces. Por eso hoy, Sumario Yucatán platicó con él en el Día Internacional de la Traducción. Conócelo.
Cómo te definirías ¿Traductor o intérprete de la lengua maya?
En la vida real ocurren las dos cosas. El intérprete escucha a una persona y traduce, lo hace presencial y a viva voz. El traductor hace un trabajo de texto y tiene que traducir según cierto criterios que debe conocer. En mi caso oficialmente yo no tengo papeles que digan que soy intérprete o traductor, de hecho en Yucatán hay intérpretes para casos judiciales, que son capacitados y certificados por el Indemaya. De traductor, hasta donde yo sé, en Yucatán no hay una escuela, carrera o licenciatura de traductor de lengua maya profesional.
¿Cuánto de lengua maya y cuánto de español hay en tu vida?
Antes que nada vale aclarar que, entre más idiomas conoce uno, mucho mejor entiende la realidad. A mí me gusta el español y el maya y considero que una lengua no es mejor que la otra. Me gusta el español, creo que tengo un nivel aceptable y como leo y aprendo mucho, eso me sirve cuando hago una traducción. Hay que admitir que en el ámbito mayahablante, de pronto concibes el español como una lengua impuesta y eso forma parte de un discurso histórico. Sin embargo, vivimos tiempos en los que ya no puedes pensar así. Yo valoro mi lengua maya. me gusta y cada vez la conozco mejor. Me gustaría hablarla siempre, pero sería un manco si despreciara el español, porque la ventaja de conocer bien las dos lenguas, me permite moverme con seguridad entre uno y otro idioma y sin ningún problema.
¿Cómo es hablar maya comparado con el español? ¿Cuál es la principal diferencia entre las dos lenguas?
Son muy diferentes ambas lenguas. La sintaxis de la lengua maya es muy distinta a la del español. Cuando los mayahablantes hablamos el español, lo hacemos enrevesado y sonamos raros cuando construimos oraciones en español. La lengua maya es más densa, más brillante y más apretada y en cuanto a contenido está condensado, abigarrado. De modo que cuando traduces al español, hay que desembarrar y desempacar la oración.
En maya hay muchas palabras compuestas. Te doy el ejemplo de la palabra “Papaxk’ab”, que significa “Aplauso”. Si la desenredas, está compuesta por la palabra mano, hacer sonido y toque de repetición. Cuando yo la traduzco, queda contenida, pero el mayahablante puede entenderla con más riqueza y en español es un simple aplauso.
¿Y en qué consideras que se parecen ambas lenguas?
El español que hablamos en Yucatán tiene sus giros que ha recibido por la influencia de la lengua maya, sobre todo en la acentuación. La lengua maya se habla aporreado, el golpe en la escritura lo dan las comitas arriba de las letras -“glotales” se llaman- y marcan el frenón, el aporreado. Frenas y continúas. Esos frenones al oído del otro le suena aporreado. La lengua maya así es y cuando hablamos en español en Yucatán nuestro acento se impone también.
¿Consideras que alguna de las dos lenguas es más compleja que la otra?
Es más compleja la lengua maya que el español, es una afirmación mía. En el español tenemos verbos regulares e irregulares, conjugaciones y tiempos, pero por más que sea difícil, lo aprendemos porque son fórmulas. En la lengua maya también hay algunas fórmulas, no hay presente y futuro, hay tiempo actual y durativo, pero no está tan delimitado y cuando menos lo esperas la cosa cambia. Puedes seguir una regla y aquí se quiebra y no funciona igual. La lengua maya es como tener un pez vivo entre las manos húmedas, porque tiene su dinámica propia. Incluso cuando la estás hablando, ya está sonando sola y tomó otros rumbos… Creo que por eso somos muy juguetones y albureros entre los mayeros.
¿Se mezcla el maya con el español cuando se habla?
Como idioma, el maya tiene todos los elementos para bastarse a sí mismo sin necesidad de usar “préstamos”. Sin embargo, algunas veces estás hablando en maya y te refieres a que vas a usar tu “Lap” (laptop) y está bien que así sea porque nos conectamos con eso. La lengua está viva y convive con el español todo el tiempo. Y está bien que los préstamos existan porque son parte de la dinámica.
¿Se puede decir mucho con pocas palabras en maya? ¿Por qué?
Si, se dice mucho en pocas palabras. Sin embargo, puedes traducir una frase del maya al español y dependerá de cada traductor la extensión de esa oración. Si son 10 traductores, pueden ser 10 traducciones diferentes. La idea es quién lo hace mejor. Como decía, hoy día no hay un instituto o una escuela que enseñe, sin embargo hay mucha información sobre la teoría de la traducción y debemos leer a los estudiosos del tema. Tenemos que comprenderlos y aprender de cada método. A mí me ha servido mucho eso. Traducir es un trabajo estimulante.
¿Cuánto hay de lenguaje no verbal en el maya?
Los mayahablantes somos muy expresivos, chistosos y graciosos y eso no es cosa nueva, siempre ha sido así. Ya lo decía Diego de Landa, que los mayas eran brillantes con las palabras. Es muy vivo el lenguaje no verbal del mayahablante y gesticulamos más que en el español.
¿Consideras que es reconocido el trabajo del intérprete o traductor de la lengua maya?
Creo que no es reconocido ni siquiera el trabajo de los maestros que enseñan lengua maya. Los intérpretes pasan por lo mismo, el trabajo no es bien pago. Yo lo hago de forma no oficial y como voluntariado, es un compromiso que tengo con mi comunidad. Las traducciones las hago de forma particular.
¿Reconocemos a la lengua materna en Yucatán?
Desde mi entorno, creo que la lengua maya es reconocida de voz, nada más. Se “dice”, pero en el plano de los hechos no hay reconocimiento y entonces tampoco hay respeto. En Yucatán no creo directamente que sean reconocidos los derechos indígenas. El pueblo mayahablante se las arregla solo.
Las nuevas generaciones entienden el maya pero no lo hablan, son mayahablantes pasivos ¿Qué se puede hacer para revertir esta situación?
Sí, pasa eso… Escuchan y entienden el maya pero no les sale cuando quieren hablarlo. Sin embargo, si tú lo entiendes, lo puedes decir. Lo que debemos hacer con las nuevas generaciones es hablar la lengua en las escuelas, como se enseña inglés, por ejemplo, así reforzamos la lengua maya, conocemos mejor nuestra cultura y nos enorgullecemos de ella. Es una decisión política que se instale el idioma maya en las escuelas, si hay voluntad, se puede hacer.
¿Es fácil aprender maya?
Como cualquier idioma es cuestión de disciplina, voluntad y deseo de aprenderlo. Tiene sus particularidades y a los extranjeros muchas veces se les dificulta por la pronunciación de las glotales. Pero se puede aprender como otro idioma.
Danos un mensaje en este día
Invito a los amigos mayahablantes que trabajan en la traducción del maya al español y viceversa a que nos preparemos cada día mejor para que nuestras traducciones sean de calidad. Se puede estudiar por vía propia, hay mucho material y cuando más conozcas, tus traducciones tendrán un mejor valor y sentirás el placer de haber hecho un muy buen trabajo.
Para aprender maya, traducciones o servicio de intérprete, pueden contactar a José al 9994 475674. También pueden leerlo en Chilam Balam y en Maya Politikon.- Cecilia García Olivieri.